In our globalized and transcultural world it has become more common than ever to live among different languages, to cross geographical and cultural borders frequently, to negotiate between multiple spaces and loyalties: from global businesspeople to guest workers, from tourists to refugees. In this book, Siri Nergaard examines translation as a personal, intimate experience of a subject living in and among different languages and cultures and sees living in translation as a socio-psychological condition of transmigrancy with strong implications on emotions and behaviour.
Adopting a wide transdisciplinary approach, drawing on theories in psychology, anthropology, cultural studies, semiotics, and philosophy, the author investigates the situations of translation affecting individuals, and in particular migrants. With examples from documentaries, photographs, exhibitions, and testimonies, Nergaard also analyses how migrants get translated in political discourse and in official documents, and how they perform their lives as transmigrants. The first part examines in particular three issues and concepts: the figure of the migrant, hospitality, and the border, which are viewed as representing the most fundamental questions of what living in translation means. The second part of the book presents examples of lives in translation through representations in a variety of modes and expressions.
This timely book is key reading for researchers and advanced students in translation and interpreting studies, anthropology, migration studies, and related areas.
چکیده فارسی
در دنیای جهانیشده و فرافرهنگی ما، زندگی در میان زبانهای مختلف، عبور مکرر از مرزهای جغرافیایی و فرهنگی، مذاکره بین فضاهای متعدد و وفاداریها: از تاجران جهانی گرفته تا کارگران مهمان، از گردشگران تا پناهندگان، رایجتر از همیشه شده است. سیری نرگارد در این کتاب، ترجمه را به عنوان یک تجربه شخصی و صمیمی از موضوعی که در زبان ها و فرهنگ های مختلف زندگی می کند و در میان آن ها زندگی می کند، بررسی می کند و زندگی در ترجمه را یک وضعیت روانی-اجتماعی انتقال با پیامدهای قوی بر احساسات و رفتار می داند.
نویسنده با اتخاذ یک رویکرد فرارشتهای گسترده، با تکیه بر نظریههای روانشناسی، انسانشناسی، مطالعات فرهنگی، نشانهشناسی و فلسفه، موقعیتهای ترجمه را که بر افراد و بهویژه مهاجران تأثیر میگذارد، بررسی میکند. نرگارد با نمونههایی از مستندها، عکسها، نمایشگاهها و شهادتها، چگونگی ترجمه مهاجران در گفتمان سیاسی و اسناد رسمی و نحوه انجام زندگی خود را به عنوان مهاجر تحلیل میکند. بخش اول به طور خاص به بررسی سه موضوع و مفهوم می پردازد: شکل مهاجر، مهمان نوازی، و مرز، که به عنوان نمایانگر اساسی ترین سؤالات در مورد معنای زندگی در ترجمه نگریسته می شود. بخش دوم کتاب نمونه هایی از زندگی را در ترجمه از طریق بازنمایی در حالت ها و عبارات مختلف ارائه می دهد.
این کتاب بهموقع برای محققان و دانشجویان پیشرفته در مطالعات ترجمه و تفسیر، مردمشناسی، مطالعات مهاجرت، و حوزههای مرتبط مطالعه کلیدی است.
ادامه ...
بستن ...
ISBN-13: 978-1138543683
ISBN-10: 1138543683
ادامه ...
بستن ...