For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.
چکیده فارسی
برای خوانندگان در دنیای انگلیسی زبان، تقریباً تمام نوشته های هولوکاست ترجمه شده است. ترجمه برای درک ما از هولوکاست ضروری است، زیرا باید به دیگران بگوییم که چه اتفاقی افتاده است به گونهای که رویدادها و تجربیات را برای سایر جوامع قابل دسترس - اگر نه، شاید قابل درک - کند.
اما این بدان معناست که محققان مطالعات ترجمه تازه شروع به بررسی کردند. هدف این کتاب گردآوری بینشهای مطالعات ترجمه و مطالعات هولوکاست است تا نشان دهد درک انتقادی از ترجمه در عمل و زمینه میتواند به دانش ما درباره میراث هولوکاست کمک کند.
نقشی که ترجمه ایفا می کند فقط به عنوان تسهیل کننده یک انتقال نیمه شفاف اطلاعات نیست. نگارش هولوکاست شامل سؤالاتی درباره زبان، حقیقت و اخلاق است و درک نظری آگاهانه از ترجمه با جلب توجه به فرآیندهای میانجیگری و پذیرش در بافت فرهنگی و تاریخی به این سؤالات می افزاید. بررسی اینکه چگونه نوشتههای قربانیان هولوکاست، که ارتباط نزدیکی با زبان خاصی دارد و بر رابطه بین زبان، تجربه و اندیشه منعکس میشود، چگونه میتوان (یا نمیتوان) ترجمه کرد، مهم است.
این جلد رشتههای هولوکاست و مطالعات ترجمه را با همدیگر مواجه میکند تا تأثیرات ترجمه بر نوشتن هولوکاست را بررسی کند. تک تک قطعات محققین هولوکاست به بررسی سوالات کلی، نظری و مطالعات موردی فردی می پردازند و با تفسیرهای محققان ترجمه همراه می شوند.
ادامه ...
بستن ...
Ebook details:
عنوان: Translating Holocaust Lives (Bloomsbury Advances in Translation)
نویسنده: Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, Marion Winters, Jeremy Munday
ناشر: Bloomsbury Academic (January 26, 2017)
زبان: English
شابک: 1474250289, 978-1474250283
حجم: 5 Mb
فرمت: TRU pdf
ادامه ...
بستن ...