The Practices of Literary Translation

دانلود کتاب The Practices of Literary Translation

Author: Jean Boase-Beier, Michael Holman

0 (0)

توضیحات کتاب :

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too

سرچ در وردکت | سرچ در گودریدز | سرچ در اب بوکز | سرچ در آمازون | سرچ در گوگل بوک

954 بازدید 0 خرید

ضمانت بازگشت

ضمانت بازگشت

فایل های تست شده

فایل های تست شده

پرداخت آنلاین

پرداخت آنلاین

تضمین کیفیت

تضمین کیفیت

دانلود فوری

دانلود فوری

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

چکیده فارسی

 

ویراستاران در مقدمه خود بر این مجموعه مقالات استدلال می کنند که محدودیت ها را می توان به عنوان منبع خلاقیت ادبی در نظر گرفت، و با توجه به اینکه ترجمه حتی محدودتر از تولید ادبی «اصلی» است، بنابراین این پتانسیل را دارد که یکنواخت باشد. خلاق تر نیز ده مقاله ای که به دنبال آن هستند، روش هایی را بیان می کنند که در آنها مترجمان و ترجمه ها توسط فرم شاعرانه، تاریخ های شخصی، کنترل دولتی، اخلاق عمومی، و در دسترس نبودن زیرکدهای زبان مقصد قابل مقایسه هستند، و اینکه چگونه خلاقیت مترجم ممکن است بر این موارد غلبه کند یا نه. محدودیت ها. موضوعات تحت پوشش عبارتند از: شیوه های ترجمه بودلر. بوادلریسم در ترجمه های ولتر، بوکاچیو و شکسپیر و غیره. ترجمه های لیریس از جرارد مانلی هاپکینز. ایدئولوژی در ترجمه انگلیسی-عربی؛ ترجمه رئا گالاناکی شاعر یونانی سانسور شده. ترجمه تئاتر; ناباکوف و ترجمه; ترجمه همجنسگرا; ترجمه موراتین از هملت; و کنترل دولتی تولید ترجمه در آلمان نازی. انشاها عمدتاً بسیار خوانا و اغلب سرگرم کننده هستند.

 

ادامه ...

Ebook details:
عنوان: The Practices of Literary Translation (9781900650199) Jean Boase-Beier, Michael Holman
نویسنده: Books
ناشر: Routledge; 1 edition (March 3, 1999)
زبان: English
شابک: 1900650193, 978-1900650199
حجم: 23 Mb
فرمت: True Pdf

ادامه ...

ادامه ...
برای ارسال نظر لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ادامه ...
پشتیبانی محصول

۱- در صورت داشتن هرگونه مشکلی در پرداخت، لطفا با پشتیبانی تلگرام در ارتباط باشید.

۲- برای خرید محصولات لطفا به شماره محصول و عنوان دقت کنید.

۳- شما می توانید فایلها را روی نرم افزارهای مختلف اجرا کنید(هیچگونه کد یا قفلی روی فایلها وجود ندارد).

۴- بعد از خرید، محصول مورد نظر از صفحه محصول قابل دانلود خواهد بود همچنین به ایمیل شما ارسال می شود.

۵- در صورت وجود هر مشکلی در فرایند خرید با تماس بگیرید.