Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English.
Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers.
The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed.
چکیده فارسی
رودریک جونز رویکردی بسیار عملی را برای تفسیر متوالی و همزمان اتخاذ میکند و تصاویر مفصلی از یادداشتبرداری، فرمولبندی مجدد، تکنیک «سلامی»، سادهسازی، تعمیم، پیشبینی و غیره ارائه میکند، از جمله ترفندهای متعدد. - تجارتی مانند نحوه برخورد با سخنرانان دشوار و نحوه تفسیر جوک های غیرقابل ترجمه. نمونههای متعددی در هر مرحله ارائه میشوند، همه به زبان انگلیسی یا انگلیسی "خارجی".
اگرچه این کتاب عمدتاً بهعنوان توضیح یک کارورز نوشته شده است تا حدس و گمان نظریهپرداز، اما شامل یادداشتهایی درباره مفاهیمی مانند واحدهای معنا، واحدهای ترجمه و ساختار گفتمان، و همچنین موضعگیریهایی در مورد موضوعات بحث برانگیزتر مانند استفاده از حذف و اخلاق تفسیر اشتباهات این کتاب با اظهار نظر در مورد لذت تفسیر کنفرانس، و همچنین یک واژه نامه و پیشنهاد مطالعه بیشتر به پایان می رسد. در مجموع، این یک شکاف بزرگ در نشریات انگلیسی زبان در زمینه ترجمه را پر می کند، مقدمه ای برای مبتدیان، یک راهنمای ساده برای دانش آموزان، و یک خلاصه مفید برای معلمان فراهم می کند.
نسخه اول این کتاب در مجموعه «تئوری های ترجمه توضیح داده شده» منتشر شد، در زمانی که سنت ژروم هیچ سری جداگانه ای برای کتاب های عملی نداشت. خوشبختانه اکنون جایگاه شایسته خود را در سری Practices پیدا کرده است. تغییرات با توجه به نسخه اول شامل فهرست خواندن به روز، فهرست، و وظایف دستورالعمل برای جلسات آموزشی است. محبوبیت این کتاب از زمان اولین انتشار آن در سال 1998 نشان می دهد که چیز دیگری نیاز به تغییر ندارد.
ادامه ...
بستن ...
Ebook details:
عنوان: Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained)
نویسنده: Roderick Jones
ناشر: Routledge; 2 edition (May 1, 2014)
زبان: English
شابک: 1900650576, 978-1900650571
حجم: 2 Mb
فرمت: True Pdf
ادامه ...
بستن ...