Recommended for touch enabled devices only
.
Throughout the centuries, translations of the Bible have steadily improved. In general, each new translation inherits from previous ones and opens the way for later ones. While a new translation derives help from its predecessors, it should go further. The Recovery Version of the New Testament, following the precedent set by the major authoritative English versions and taking these versions as reference, not only incorporates lessons learned from an examination of others’ practices but also attempts to avoid biases and inaccurate judgments. This version, frequently guided by other versions, attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy.
Translating the Bible depends not only on an adequate comprehension of the original language but also on a proper understanding of the divine revelation in the holy Word. Throughout the centuries the understanding of the divine revelation possessed by the saints has always been based upon the light they received, and this understanding has progressed steadily. The consummation of this understanding forms the basis of this translation and its footnotes. Hence, this translation and the accompanying footnotes could be called the “crystallization” of the understanding of the divine revelation which the saints everywhere have attained to in the past two thousand years. It is our hope that the Recovery Version will carry on the heritage that it has received and will pave the way for future generations.
As with any New Testament translation, the determination of the original Greek text, based upon the available manuscripts, forms the basis for the text of the Recovery Version of the New Testament. The Recovery Version follows, for the most part, the Nestle-Aland Greek text as found in Novum Testamentum Graece (26th edition). However, in determining the original form of any verse, the translators of the Recovery Version gave careful consideration to the larger context of chapter and book and to similar portions of the New Testament. The most recently discovered manuscripts or the manuscripts of oldest date are not necessarily the most accurate or reliable; hence, the determination of the text for this version was based largely upon the principle stated above. Departures from the Nestle-Aland text are sometimes indicated in the footnotes. Italicized words in the verses indicate supplied words, not found in the Greek text. Quotation marks are used to indicate close quotation from the Old Testament.
The Recovery Version embodies extensive research into the meaning of the original text and attempts to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and readable. In those places where it is difficult to express the exact meaning of the original Greek, explanatory footnotes have been supplied.
The subject provided at the beginning of each book and the outline of each book take the historical facts as their base and express the spiritual meaning in each book. The footnotes stress the revelation of the truth, the spiritual light, and the supply of life more than history, geography, and persons. The cross-references lead not only to other verses with the same expressions and facts but also to other matters related to the spiritual revelation in the divine Word.
چکیده فارسی
فقط برای دستگاههای دارای قابلیت لمس توصیه میشود
.
در طول قرن ها، ترجمه های کتاب مقدس به طور پیوسته بهبود یافته است. به طور کلی هر ترجمه جدید از ترجمه های قبلی ارث می برد و راه را برای ترجمه های بعدی باز می کند. در حالی که ترجمه جدید از پیشینیان خود کمک می گیرد، باید فراتر رود. نسخه بازیابی عهد جدید، با پیروی از سابقه ای که توسط نسخه های معتبر انگلیسی اصلی ایجاد شده است و این نسخه ها را به عنوان مرجع در نظر می گیرد، نه تنها درس های آموخته شده از بررسی اعمال دیگران را در بر می گیرد، بلکه سعی می کند از تعصبات و قضاوت های نادرست جلوگیری کند. این نسخه که غالباً توسط نسخههای دیگر هدایت میشود، تلاش میکند بهترین بیان را برای وحی در کلام الهی ارائه دهد تا با بیشترین دقت به زبان انگلیسی بیان شود.
ترجمه کتاب مقدس نه تنها به درک کافی زبان اصلی بلکه به درک صحیح وحی الهی در کلام مقدس بستگی دارد. در طول قرنها، درک وحی الهی که در اختیار مقدسین است، همیشه بر اساس نوری است که آنها دریافت کردهاند، و این درک به طور پیوسته پیشرفت کرده است. تکمیل این فهم اساس این ترجمه و پاورقی های آن را تشکیل می دهد. از این رو، این ترجمه و پاورقی های همراه آن را می توان «تبلور» درک وحی الهی نامید که اولیای الهی در همه جا در دو هزار سال گذشته بدان دست یافته اند. امیدواریم نسخه بازیابی میراثی را که دریافت کرده است ادامه دهد و راه را برای نسل های آینده هموار کند.
مانند هر ترجمه عهد جدید، تعیین متن اصلی یونانی، بر اساس نسخه های خطی موجود، مبنای متن نسخه بازیابی عهد جدید را تشکیل می دهد. نسخه بازیابی، در بیشتر موارد، متن یونانی نستله الند را که در Novum Testamentum Graece (ویرایش بیست و ششم) یافت می شود، دنبال می کند. با این حال، در تعیین شکل اصلی هر آیه، مترجمان نسخه بازیابی به بافت بزرگتر فصل و کتاب و بخشهای مشابه عهد جدید توجه دقیقی کردند. نسخه های خطی اخیراً کشف شده یا نسخه های خطی قدیمی ترین تاریخ لزوماً دقیق ترین یا قابل اعتمادترین نیستند. از این رو، تعیین متن برای این نسخه عمدتاً بر اساس اصل ذکر شده در بالا است. انحراف از متن Nestle-Aland گاهی اوقات در پاورقی ها نشان داده می شود. کلمات مورب در آیات نشان دهنده کلماتی هستند که در متن یونانی یافت نمی شوند. علامت نقل قول برای نشان دادن نقل قول نزدیک از عهد عتیق استفاده می شود.
نسخه بازیابی شامل تحقیقات گسترده ای در مورد معنای متن اصلی است و تلاش می کند تا این معنی را با زبان انگلیسی بیان کند که قابل درک، آسان و خواندنی باشد. در جاهایی که بیان معنای دقیق یونانی اصلی دشوار است، پاورقی های توضیحی ارائه شده است.
موضوع ارائه شده در ابتدای هر کتاب و طرح کلی هر کتاب، حقایق تاریخی را مبنای خود قرار داده و معنای معنوی هر کتاب را بیان می کند. پاورقی ها بیش از تاریخ، جغرافیا و اشخاص، بر آشکار شدن حقیقت، نور معنوی و عرضه حیات تأکید دارند. ارجاعات متقابل نه تنها به آیات دیگری با عبارات و حقایق مشابه، بلکه به سایر مطالب مرتبط با وحی معنوی در کلام الهی نیز منجر می شود.
ادامه ...
بستن ...